Siehst du? (¿Lo ves?) --meine Ubersetzung

Estaba en facebook, cuando de pronto veo un post de una cancion de Alejandro Sanz.
Recorde entonces una cancion que me gusta de este cantautor, llamada ¿Lo ves? y pense:

¿Como seria en aleman? Y asi me puse a traducirla.

Diccionario en tab, Google Translate apoyando, version en ingles para corroborar la interpretacion. Creo que me quedo bastante buena en el fondo, si es que falle en la forma (gramatica usw.).

Bueno, a continuacion, un video y la letra en aleman, traducida por mi.



Unser Liebe war gleich
wie ein Tage Aprils,
dass es flüchtig auch
wie glücklich sein.
Es konnte waren und war nicht,
weil das Leben einmal so ist,
und hat uns umgedrehen.
Siehst du? Siehst du?

Unser Liebe war gleich
wie ein unendliche Morgen,
auch unmöglich wie nie sterben.
Es hörte auf, oder es wird
weil der Teufel einmal so ist,
er spielt mit dir zum verstecken.
Siehst du? Siehst du?

Und nun sind wir wie zwei Fremde,
die ihren eigenen Weg folgen,
wie nur zwei Fremde,
die hinten bleiben.

Ich bin immer noch in dich verliebt
und du weiss noch nicht wenn du warst.
und du fragst mich ob ich dich liebte.
Siehst du? Siehst du?

Manchmal haben wir uns gesehen,
und immer das gleich,
wie nur zwei Fremde,
die hinten bleiben.

Und dieser Fremder hat sich selbst zu dir gegeben,
bis er ist wie deine Hände geworden.
Und du hast nur vorgespielt,
auch wenn ich wusste, dass du lügst,
hielt ich still und du fragst mich
ob ich dich liebte.
Siehst du? Siehst du?

Und ich habe es schon geraten,
doch du kannst nicht glauben,
dass es hat beendet,
bitte nur einmal höre mich.
Siehst du? Siehst du?

Sieh uns jetzt hier sagen gerade, auf Wiedersehen.

--

1 Response to "Siehst du? (¿Lo ves?) --meine Ubersetzung"

  1. Anónimo Says:
    miércoles, diciembre 29, 2010 1:15:00 p. m.

    http://www.youtube.com/watch?v=klvm6c2TqDk